哀家姓飛名翎落

重度西皮洁癖,谢绝安利
接受批评,拒绝无理取闹
虐文爱好者
不为HE 而HE,亦不为BE 而BE
笔下的每一个结局,都是我认为最合适的结局

其实有一件事我想说好久了

在欧美文中,某些句子使用英语我是理解的,毕竟这样比较有感觉

但大家可不可以先查查某单词的真正意思?可不可以检查一下grammar???

每一次看到这些错误真的很出戏啊…… 有些字翻译起来中文意思差不多,但英语上分别其实很大。比如 desperate 跟 hopeless 就不一样。又例如,doubt 翻译过来是指 “怀疑”,但它并不完全等同于中文的“怀疑”。比如 “ 我怀疑他在说谎 ” 这句话就不能用doubt 作动词,而“我怀疑他刚才说的不是真话” 才应该以doubt 作动词。Doubt 这个字是带点反对的意思的。

另外,有时候grammar 出问题会影响整句句子的意思。而且角色问问题时,各位写手可以认真想想do, can, should, are 之间的分别吗?

最令我惊讶的一次,是见到to 后面的动词竟然有ing...

不喜的话…… 就喷吧

评论(3)